Deadlines. You know the drill.
Editor Charlie forwarded me the cover art for the Italian edition of Mom's Cancer, which is being published next month by Double Shot-Bottero Edizioni. Looks a lot like the English edition, which is fine with me--although I also don't mind when a foreign publisher changes things up to fit their perception of the audience, as the French did. I find that very interesting. I'm surprised the Italian editors didn't translate the title.
I guess some writers demand painstaking control over how their work is presented overseas. I certainly understand that need but don't necessarily share it. My publisher Abrams has my foreign rights (which, as I've explained before, I voluntarily and happily assigned to them) and our understanding is that the pictures and words of Mom's Cancer remain as unaltered as translation allows. As long as I get that, I'm pretty flexible about format, cover art, soft or hard cover, etc. Of course I want it to look its best, but I figure the foreign publisher's job is knowing what appeals to their market. Since selling books is in our mutual interest, I don't mind investing some faith in them.
I got a very nice note from the Italian editor about a week ago, telling me that they debuted my book at a big national book fair and got a lot of positive response. They seem enthusiastic about it, which feels great. As always, I'm a bit befuddled and bedazzled that people I don't know halfway round the world are reading my story in a language I don't speak. Don't know if I'll ever get over that. Hope not.
.
The Italian Job
Thursday, May 24, 2007
Labels:
Publishing
Posted by
Bobby vaizZ
at
9:53 AM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment